發(fā)布時間:2025-05-17 03:35:50
表達(dá)第一樓美國人和英國人的說法不一樣,區(qū)別如下:
一、關(guān)于第一樓的說法不同
美國人第一樓是說The first floor,但英國人說第一樓是 The ground floor 。
原因是英國人認(rèn)為第一樓要跟地面平齊,這里ground 英 [gra?nd] 地面,所以The ground floor 表示第一樓,以此類推。
二、關(guān)于第二樓及以上的說法不同
1、美國人第二樓是說 The second floor;英國人第二樓是The first floor。例:
我的房間在二樓。
美國人這樣表達(dá):My room is on the second floor.
英國人這樣表達(dá):My room is on the first floor.
2、美國人第三樓、第四樓??分別為 The third floor,The fourth floor,??。
英國人第三樓、第四樓??分別是The second floor,The third floor,??。
擴(kuò)展資料:
英國人認(rèn)為第一樓要跟地面平齊,這里ground 英語中為“地面”的意思,所以英式英語中The ground floor 表示第一樓,以此類推,the first floor為 二樓,the second floor為三樓,等。
the first floor在英式英語里面表示的是第二層樓,如果去英國旅行一定要搞清楚。
美式英語中樓層數(shù)字與實(shí)際數(shù)字是一致的,如:the first floor為一樓,the second floor為二樓,the third floor為三樓。